环球教育在线测试系统

托福阅读:中国人最易误解的15句话

2016-03-21编辑: 来自:

  因为文化和交流习惯的不同,我们容易对一些话产生误解。这些误解要是出现在托福阅读考试中,那就可能影响托福考试分数了。下面,环球教育小编为大家整理“中国人最易误解的15句话”,大家来检测一下,自己是不是都能理解对呢?

  1. The house is really A-1.

  (误译)那间房子的门牌确实是A-1号。

  (正译)那间房子确实是一流的。

  2. He bought a baker’s dozen of biscuits.

  (误译)他买了面包师做的12块饼干。

  (正译)他买了13块饼干。

  3. A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise.

  (误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。

  (正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。

  4. He was a cat in the pan.

  (误译)他是盘子中的一只猫。

  (正译)他是个叛徒。

  5. A cat may look at a king.

  (误译)一只猫都可以看到国王。

  (正译)小人物也该有同等权利。

  6. Even a hair of dog didn’t make him feel better.

  (误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。

  (正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。

  7. Is he a Jonah?

  (误译)他就是叫约拿吗?

  (正译)他是带来厄运的人吗?

  8. Jim is fond of a leap in the dark.

  (误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。

  (正译)吉姆喜欢冒险行事。

  9. A little bird told me the news.

  (误译)一只小鸟将此消息告诉我。

  (正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。

  10. Angela is a man of a woman.

  (误译)安吉拉是个有妇之夫。

  (正译)安吉拉是个像男人的女人。

  11. Nellie is a man of his word.

  (误译)内莉是他所说的那个人。

  (正译)内莉是个守信用的人。

  12. He paid a matter of 1000 yuan.

  (误译)他付了1000元的货物账。

  (正译)他大约付了1000元。

  13. It is a nice kettle of fish! I have a stomachache.

  (误译)这是一锅好鱼,(可惜)我胃痛。

  (正译)真糟糕,我胃痛了。

  14. She is a nose of wax.

  (误译)她的鼻子是腊制的义鼻。

  (正译)她没有主见。

  15. Glen spent a small fortune on a tour round the world.

  (误译)格伦花了一笔小钱周游世界。

  (正译)格伦花了巨资周游世界。

  更多托福备考资讯,请关注环球教育托福考试频道


预约托福水平在线测试
获取0元体验课程

  • 2019年托福考试备考指南
  • 托福考前必备事项
  • 托福加试分析
  • 托福长难句100备考素材
  • 环球教育托福课程体系